О НЕКОТОРЫХ «ОПАСНЫХ» ТЕНДЕНЦИЯХ УПОТРЕБЛЕНИЯ АББРЕВИАТУР ПРИ НАЗНАЧЕНИИ ПАЦИЕНТАМ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)



Цитировать

Полный текст

Аннотация

Мировой рост научных исследований с использованием современных инструментальных возможностей приводит к созданию новых методов и подходов к лечению пациентов. Стремление к оперативности профессионального взаимодействия неизменно проявляется в появлении огромного количества аббревиатур, и этот показатель неуклонно растет. Однако их широкое применение нередко ведет к серьезным последствиям. В статье проанализированы неточности в случае использования медицинских сокращений, встречающиеся при назначении лекарственных препаратов и описанные в англоязычной литературе. Предлагаемая классификация приемов расшифровки медицинских аббревиатур позволит повысить эффективность понимания специалистов в области фармации и медицины.

Полный текст

По причине избыточности информации многокомпонентные термины сокращаются - особенно это проявляется в письменной речи. Стремление сэкономить время и усилия воплотилось в появление огромного количества сложносокращенных слов - аббревиатур, и их число неуклонно растет с каждым годом [2]. Около половины всех случаев, произошедших в стационарах, связаны с проблемами общения, понимания и взаимодействия [5]. Некоторые аббревиатуры, будучи использованы при назначении лекарственных препаратов, могут быть причиной неправильного понимания назначений средними медицинским персоналом и, как следствие, привести к профессиональным ошибкам. Кроме того, в настоящее время наблюдается развитие фармацевтической промышленности, что способствует значительному расширению ассортимента лекарственных средств. На этом фоне для врачей и провизоров важно осмысленное восприятие наименований лекарственных средств (ЛС), т.к. от правильного назначения препарата врачом, соответственно, правильного отпуска его из аптеки зависит здоровье пациента. В то же время специалистам, занимающимся снабжением лекарственными препаратами, необходимо оперативно ориентироваться в номенклатуре ЛС, что позволит грамотно формировать политику своего лечебно-профилактического учреждения [3]. В этой связи, на наш взгляд, является актуальным проведение аналитического исследования в области медицинской документации, описывающей назначение лекарственных средств. Объектом исследования явились медицинские аббревиатуры, встречающиеся в письменной речи медицинского персонала в стационарах и поликлиниках. Цель исследования: выявить наиболее распространенные ошибки, встречающиеся при расшифровке аббревиатур, употребляемых при назначении лекарственных препаратов. Достижение цели исследования обусловило решение следующих задач: 1. Проанализировать и выделить наиболее типичные ошибки при расшифровке аббревиатур, применяемых при назначении лекарственных препаратов, описанные в англоязычной литературе. 2. Рассмотреть различные приемы расшифровки и перевода медицинских аббревиатур. Материалы и методы исследования При работе над данной статьей использовался метод сплошной выборки аббревиатур из англоязычных медицинских изданий. Результаты исследования и их обсуждение Проведённое исследование позволило выделить наиболее типичные ошибки при расшифровке аббревиатур и представить их по группам. 1.Использование аббревиатур в схеме лечения. Одной из самых распространенных ошибок (43 % от общего числа ошибок, связанных с медицинской аббревиацией) является неверное толкование аббревиатуры Q.d. Агентство Министерства здравоохранения социальных служб США описывает случай с летальным исходом, когда запись «furosemide 40 mg Q.D. - from the Latin quaque die » ( фуросемид 40мг один раз в день) была неверно интерпретирована как «furosemide 40 mg QID- from the Latin quater in die» (фуросемид 40 мг четыре раза в день) [1]. Следует отметить, что аббревиатуры латинского происхождения представляют особую трудность для понимания и грамотного перевода. Поскольку алфавит английского языка совпадает с алфавитом латинского языка, это приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. В связи с этим возникает большое количество ошибок при назначении схемы приема препаратов, например аббревиатура Qhs (с лат. quaque hora somni) обозначает every night at bed time (на ночь, перед сном) - ошибочное толкование данной аббревиатуры every hour (каждый час). 2. К следующей группе относятся аббревиатуры, используемые при назначении дозировки лекарственных средств. Самой распространённой ошибкой, относящейся к этой группе, является неверное толкование буквы U при назначении дозировки лекарственных средств. Например, пациенту было назначено 6 единиц инсулина, которые были обозначены аббревиатурой 6U. Вместо этого медсестра, сделала 60 единиц инсулина, приняв аббревиатуру U за ноль [7]. В 2001 году многие Американские газеты описывали случай, когда из-за ошибки медицинского персонала 9 месячный ребенок получил дозу морфина, превышенную в 10 раз. Медсестра педиатрического отделения не была знакома с аббревиатурой «.5 mg», которая соответствует 0,5 мг, и сделала инъекцию в 5 мг [5]. 3. Использование аббревиатур в названии лекарственных средств. К самым распространённым ошибкам относятся использование следующих аббревиатур: 1)PCN penicillin -пенициллин, DCN Darvocet N-100- дарвосет Н-100,TCN tetracycline- тетрациклин 2) MgSO4 -magnesium sulfate - сульфат магния, MSO4- morphine sulfate- сульфат морфина. Следует отметить, что медицинские аббревиатуры характеризуются высокой полисемией, и чем меньше число знаков, тем она выше. Например, аббревиатуру DTO можно истолковать и перевести как Deodorized Tincture of opium - дезодорированная настойка опия; а также Diluted Tincture of opium - разбавленная настойка опия. В 2000 году в агентство Министерства здравоохранения социальных служб США (Food and Drug Administration, FDA) поступил отчет о неправильном назначении лекарственного средства 13 дневному ребенку. Аббревиатура DTO была ошибочно расшифрована как разбавленная настойка опия, которая содержит 1/25 опиума. К счастью, вышеупомянутое назначение было вовремя скорректировано и не применено к маленькому пациенту. Иначе, такая ошибка могла бы привести к летальному исходу [4]. Проблему аббревиации также усугубляет неразборчивый подчерк медицинского персонала. В Англии есть старая шутка «Doctors go to school to learn how to write badly-Врачи ходят в школу, чтобы научиться плохо, неразборчиво писать». Например, в американских изданиях упоминается случай когда, аббревиатуру HCT250mg (hydrocortisone 250- гидрокортизон 250 мг) по ошибке приняли за HCTZ50 (hydrochlorothiazide 50 mg гидрохлортиазид 50 мг) [6]. Известно, что медицина должна базироваться на корректности информации, точности и грамотности профессиональных действий, а также на чувстве высочайшей ответственности. Поэтому, для обеспечения высококачественной медицинской помощи необходимым является оптимальный уровень коммуникации между всеми лицами, вовлеченными в этот процесс. Дополнительными мерами, направленными на снижение риска неправильного толкования аббревиатур могут явиться: уменьшение объема бумажных документов и переход на электронный документооборот (электронные истории болезни и т.п.), что сэкономит время на устное общение между специалистами различных отраслей медицины в процессе оказания медицинской помощи, а также общение с пациентами и их родственниками. Это даст возможность задавать вопросы и сразу же уточнять любые двусмысленные понятия в трактовке медицинских терминов и их сокращений. Заключение Явление языковой экономии воплотилось в появление огромного количества сложносокращенных слов - аббревиатур, и их число неуклонно растет с каждым годом, и язык медицины не является исключением. Несмотря на «упрощение формальной структуры языковой единицы», именно аббревиатуры часто являются самыми трудными для понимания и перевода элементами устной и письменной речи и требуют специальных знаний и повышенного внимания. Для уменьшения вероятности ошибок при их понимании и переводе рекомендуется применение только стандартных аббревиатур, а также введение запрета на использование сокращений в любых медицинских записях, особенно тех, которые имеют отношение к названиям лекарственных препаратов и к режиму их дозирования.
×

Об авторах

С С БАРБАШЁВА

Самарский государственный медицинский университет

Email: barbasheva-s@mail.ru

А В КУРКИНА

Самарский государственный медицинский университет

Email: kurkina-av@yandex.ru

Список литературы

  1. Авраменко А.А., Барбашёва С.С. Англо-русский словарь современных медицинских аббревиатур. - Самара: ООО «Криптен-Волга», 2011. - 112 с.
  2. Барбашева С.С., Куркина А.В. Классификационный потенциал фармацевтических аббревиатур, используемых в специальной литературе (на материале английского языка) // Фундаментальные исследования. - 2014. № 12 (1). С. 205-210.
  3. Дремова Н.Б., Березникова Р.Е. Номенклатура лекарственных средств: особенности формирования и фармацевтическая информация. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - Курск: КГМУ, 2002. - 152 с.
  4. Fortescue E.B., Kaushal R., Goldman D.A. et al. Prioritizing strategies for preventing medication errors and adverse drug events in pediatric inpatients // Pediatrics. 2003. Vol. 111, April № 4. P. 722- 729.
  5. The Institute for Safe Medication Practices. Please don’t sleep through this wake up call. ISMP Medication Safety Alert, May 2, 2001. [cited 2006 September].available from htpp:// www.ism.org./neweslettes/acutecare/articles 0010502asp.
  6. Kathleen E. Walsh, Jerry H. Gurwitz. Medical abbreviations: writing little and communicating less // Archives of Disease in Childhood. 2008. Vol. 93. №10. P. 46.
  7. Walsh K.E. Gurwitz J.H. Medical abbreviations: writing little and communicating less // Archives of Disease in Childhood. 2008. Vol. 93. № 10. P. 816-817.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© БАРБАШЁВА С.С., КУРКИНА А.В., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах